Leio um artigo num
jornal diário on-line onde se fala de um eventual indigitado para um cargo no
governo de Trump, nos EUA, e que terá recusado.
No artigo, quem o
redigiu usa por duas vezes a expressão “antigo vice-admiral” para se referir a
essa pessoa.
Saiba-se que “admiral”
não existe em português. Se se queria traduzir ou adaptar um artigo de um
qualquer outro jornal, haveria que o fazer como deve ser e utilizar o termo “almirante”.
Ou, para ser exacto, “vice-almirante”.
Por outro lado, e
ao que julgo saber, nesse país tal como no nosso os oficiais superiores nas
forças armadas não passam à categoria de “antigo” quando se reformam ou retiram
do activo.
A menos que tenham
sido expulsos com desonra e retirada de patente, continuam a ser portadores do
categoria na hierarquia militar. Sempre. Não há ex ou antigos generais ou
almirantes. Ou bem que se usa a patente que possuem ou bem que não é referida.
Identificando quem
de direito, o artigo vem publicado no Jornal I com data de 17/2/2016 e assinado
por Félix Ribeiro.
E se conheço o
jornal, não conheço o jornalista. Nem idade nem experiência. Quem sabe se ainda
bem?
By me
Sem comentários:
Enviar um comentário